Category: Posts em português

I’ve never met a churro that I didn’t like.

By pigwhisperer, December 7, 2010

Churros and chocolate on a break from all of our meat-eating in Spain.
Churros com chocolate. Depois de comer tanta carne na Espanha, nós tivemos uma pausa muito agradável!

Article in Real Simple Magazine’s August 2010 Issue / Matéria Sobre a Fazenda na Revista Americana “Real Simple”

By pigwhisperer, July 13, 2010

I recently wrote a feature essay for Real Simple magazine. The essay, and some lovely farm photos by Frederic Lagrange are in the August 2010 issue.

Eu escrevi recentemente uma matéria para a revista americana Real Simple. A matéria, com belas fotos do fotógrafo Frederic Lagrange já está nas bancas dos EUA!

Our Farm’s New Logos! / As Novas Logomarcas da Nossa Fazenda!

By pigwhisperer, July 12, 2010

Actually, it is three logos; one for each of our product lines. We will use one for our coffee products, one for pork products, and one for our honey. Yaguara means “jaguar” in Tupi-Guarani, the language of the indigenous people who lived on our farm centuries ago. Since our farm is called “Valley of the Jaguar,” in honor of the big cats that roamed here only a hundred years ago, we liked the name Yaguara.

Português

    Yaguara significa “Onça” em Tupi-Guarani. Por isso, é o nome que nos selecionamos para nossa linha de produtos ecológicos. Séculos atrás, onças percorriam este vale. Tribos indígenas instalaram-se nesta várzea por causa das suas terras férteis e seus nascentes de água doce. Hoje, o objetivo da Fazenda Várzea da Onça é de produzir café de qualidade e proteger o ecossistema que nos sustenta. Por praticar agricultura sustantável, a fazenda Várzea da Onça proteje não só a qualidade do nosso café como também a qualidade da vida que o envolve. Várzea da Onça é um refúgio para as mais diversas espécies de árvores e plantas nativas, orquídeas, pássaros, e anfíbios. Por preservar a natureza, a terra, e os nossos recursos, estamos promovendo sustentabilidade ambiental e ecológica.

Planting Time / Hora de Plantar

By pigwhisperer, May 14, 2010

May means the beginning of winter here, and winter means rain. We’ve gotten some good rainfall lately and have started to plant coffee seedlings in open areas of the farm. Our coffee is Arabica typica, a variety that grows long and spindly and likes shade. It also takes five years for a seedling to mature a produce coffee cherries. We have two methods of getting coffee seedlings:
1) Planting coffee beans in our nursery
2) Taking young seedlings that naturally grow under adult trees from the ground and planting them in other areas.

Lorenzo managing the 2010 planting

We’ve planted 9,948 coffee seedlings so far and hope to plant more next week. After we plant coffee, we’ll plant more hardwood trees in open areas. We’ve got hundreds of tree seedlings in our nursery ranging from Jatobá to Brazil Nut trees. (I’ll write more about the Brazil Nut trees in a separate post; this is the first year we’ve attempted to propogate them from seed, and they are amazing little things!)

Português

    Maio é início do inverno aqui, e o inverno significa chuva. Começamos a plantar mudas de café em áreas abertas da fazenda. Nosso café é arábica typica, uma variedade que cresce longa e fina e gosta de sombra. Leva cinco anos para um pé de café produzir cerejas. Temos dois métodos de obter mudas de café:
    1) Plantação de café em nosso viveiro.
    2) Arrancando mudas jovens que crescem naturalmente de baixo de árvores adultas.

    Nós já plantamos 9.948 mudas de café e espero poder plantar mais na próxima semana. Depois que plantar café, vamos plantar mais árvores em áreas abertas. Nós temos centenas de mudas de árvores em nosso viveiro, variedades como Jatobá, Castanha do Pará, e Tamboril. (Vou escrever mais sobre Castanha de Pará em outro post. Este é o primeiro ano que tentamos propagá-los a partir de sementes, e eles são incríveis!)

Iridescent snail at my door / Caracol iridescente na minha porta

By pigwhisperer, May 9, 2010

Considering the Snail
by Thom Gunn

The snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth’s dark. He
moves in a wood of desire,

pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched there
with purpose, knowing nothing.
What is a snail’s fury? All
I think is that if later

I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.

Curiouser and curiouser…

By pigwhisperer, April 24, 2010

Some Alice in Wonderland creatures found on the farm. The first, mushrooms. The second, caterpillars. (The caterpillars are not smoking hookahs, unfortunately.)

Algumas criaturas de Alice no País das Maravilhas foram encontradas aqui na fazenda. A primeira foto, cogumelos. A segunda, lagartas. (Infelizmente as lagartas não estão fumando hookas).

Coleção Inspirada Na Costureira e o Cangaceiro/ Collection Inspired By The Seamstress

By pigwhisperer, April 16, 2010

The Baroness / A Baronesa


Português
Recebi uma notícia surpreendente esta semana. A Rosa Vermelha, uma marca de roupas femininas que preza pelo trabalho socioambiental e trabalha com tecidos naturais (fibra de bambu e algodão) e vintage, fez a sua coleção Outono/Inverno 2010 baseada na A Costureira e o Cangaceiro. Adriana Gontijo, estilista e designer da marca, entrou em contacto comigo e me deu a boa notícia. Fiquei comovida, pois inspirar outra artista com meu trablaho é a melhor homenagem que já recebi. Gente a coleção é linda! Os vestidos e as blusas tem os nomes das personagens do livro. Como escrevi para Adriana, o vestido Baronesa é muito chic e nobre, assim como a Baronesa. E o de Lindalva é divertido e elegante, que nem a sua personagem. Realmente gosto de moda, mesmo não podendo usar roupas bonitas aqui na fazenda. Incluir umas fotos da coleção aqui. Veja outros desenhos de Adriana no blog da Rosa Vermelha.

English
I got some really great news this week. A Brazilian designer named Adriana Gontijo liked The Seamstress so much she used the book as the inspiration for her 2010 Fall/Winter clothing collection. Gontijo’s label, A Rosa Vermelha, produces women’s clothes made from sustainable and vintage fabrics. Adriana has named her dresses and blouses after characters in the book. The Baroness dress has a youthful elegance, like the Baroness herself. The Lindalva dress is fun and spirited, just like the character. I was really happy and honored to know that another artist has taken inspiration from the people and places in the book. I actually like fashion, even though I never get to wear spiffy clothes on the farm. To see all of Adriana’s designs, visit A Rosa Vermelha’s blog. (But I’ve included pictures here, of course!)

Vestido Lindalva / The Lindalva

Blusa Degas / The Degas Blouse

Blusa Coelho / Coelho Blouse

A hairy friend / Um amigo cabeludo

By pigwhisperer, April 9, 2010

This morning we found this little man (female tarantulas apparently have larger bums) in our path. Actually, he wasn’t so little. He was nearly the size of my hand. It’s been raining quite a bit here, but this morning it was clear and warm. This guy probably wanted some sun. We usually find tarantulas in the coffee trees; it’s rare to see them out in the open like this. Although we did have one in our kitchen sink a few weeks back. We managed to coax him onto a broom and fling him out the window.

Hoje de manhã, encontramos este menino (tarântulas fêmeas aparentemente têm bundas mais cheias) em nosso caminho. Ele era quase do tamanho da minha mão. Está chovendo bastante aqui, mas hoje de manhã era clara e quente. Esse menino provavelmente queria tomar banho de sol. Costumamos encontrar tarântulas no cafeeiro; é raro vê-los em áreas mais abertas. Mas achamos uma na pia de nossa cozinha algumas semanas atrás! Conseguimos convencê-lo a subir numa vassoura e jogamos ele para fora da janela.

New Planting Space!

By pigwhisperer, March 13, 2010

One of our goals this year was to open up overgrown areas. In these cleaned areas, we’ll plant coffee seedlings this May. Our coffee plants like shade, so we keep as many trees as possible. The photo above is a picture of recently cleaned area of the farm. We’re so excited about all of the trees and planting space! If you look closely, you can spot Lorenzo in the background. This particular area is on a steep incline very far up the mountain. It was a tough hike to get there, and by the end Lorenzo and I were both looking for excuses to stop and catch our breath.

Um dos nossos objetivos este ano era a abertura de zonas de mato brabo. Nessas áreas limpas, vamos planta mudas de café em maio deste ano. Nossas mudas de café gostam de sombra, então tentamos manter todas as árvores no local. A foto acima é um retrato de uma área recentemente limpa. Estamos encantados com as árvores e o espaço! Se você olhar de perto, você pode ver nosso cão Lorenzo. Para chegar nesta área subimos uma ladeira valente. Foi uma caminhada difícil, e no final Lorenzo e eu estávamos procurando desculpas para parar e tomar fôlego.

Look at the size of those beans.

By pigwhisperer, February 24, 2010

Our coffee trees flowered in late November. It’s now February and, thanks to some great summer rains, our beans are turning into big boys (and girls).

About 6-8 weeks after a coffee flower is fertilized, cell division occurs to make a tiny coffee fruit. It’s as big as a pin head at this stage, but depending on climate, it can grow pretty rapidly. Coffee beans should ripen 30-35 weeks after flowering, turning from green to red. If this calculation is correct, that means our harvest will start at the end of June. This is much earlier than previous years, when we’ve started picking as late as August. But when I was a kid, June was always harvest time. Hopefully, we’re returning to our normal cycle.

Here’s a great little animated diagram of coffee bean development. I’ve linked to this before, but it’s so good, I can’t help but do it again.

Agora em português!
Nossos pés de café floresceram no final de novembro. Graças umas chuvas fortes esse verão, os nossos grãos de café estão ficando graúdos.

Cerca de 6-8 semanas após uma flor de café é fertilizado, ocorre uma divisão celular e nasce um fruto de café pequeno. (É tão grande como uma cabeça de alfinete.) Dependendo das chuvas, esse pequeno grão pode crescer rapidamente. Grãos de café devem amadurecer 30-35 semanas após a floração. Se este cálculo está correto, isso significa que nossa colheita começará no final de junho. Nos anos anteriores, começamos colhendo em agosto! Mas na minha infância, junho sempre foi o tempo de colheita. Pode ser que estamos retornando ao nosso ciclo normal.

Aqui está um link que mostra desenvolvimento do grão de café .

Abraços!

Frances

Happy Valentine’s Day / Feliz Dia dos Namorados

By pigwhisperer, February 14, 2010

For Valentine’s Day, some excerpts of letters between Franz Kafka and his fiancé, Felice Bauer. They had a five-year relationship carried out mostly through letters, and were engaged twice.

Hoje é Dia dos Namorados nos EUA. Para comemorar, trechos da correspondência de Franz Kafka com Felice Bauer. Eles eram noivos para 5 anos e, durante seu noivado, tiveram uma correspondência de mais de 700 páginas. (Só achei trechos das cartas em inglês, infelizmente.)

In 1912, Kafka wrote to Bauer about how she had become inseparable from his work, and also how anticipation of her writing kept him awake at night. He wrote:

Lately I have found to my amazement how intimately you have now become associated with my writing, although until recently I believe that the only time I did not think about you at all was while I was writing. In one short paragraph I had written, there were, among others, the following references to you and your letters: someone was give a bar of chocolate. There was talk of small diversions someone had during working hours. Then there was a telephone call. And finally somebody urged someone to go to bed, and threatened to take him straight to his room if he did not obey, which was certainly prompted by the recollection of your mother’s annoyance when you stayed so late at the office. — Such passages are especially dear to me; in them I take hold of you, without your feeling it, and therefore without your having to resist.

… [It takes] every imaginable effort to get to sleep — i.e., to achieve the impossible, for one cannot sleep and at the same time be thinking about one’s work and trying to solve with certainty the one question that certainly is insoluble, namely, whether there will be a letter from you the next day, and at what time. The night consists of two parts: one wakeful, the other sleepless, and if I were to tell you about it at length and you were prepared to listen, I should never finish.

Eleven days later, Kafka wrote to her:
“Fraulein Felice!
I am now going to ask you a favour which sounds quite crazy, and which I should regard as such, were I the one to receive the letter. It is also the very greatest test that even the kindest person could be put to. Well this is it: Write to me only once a week, so that your letter arrives on Sunday — for I cannot endure your daily letters, I am incapable of enduring them.
For instance, I answer one of your letters, then lie in bed in apparent calm, but my heart beats through my entire body and is conscious only of you. I belong to you; there is really no other way of expressing it, and that is not strong enough. But for this very reason I don’t want to know what you are wearing; it confuses me so much that I cannot deal with life; and that’s why I don’t want to know that you are fond of me. If I did, how could I, fool that I am, go on sitting in my office, or here at home, instead of leaping onto a train with my eyes shut and opening them only when I am with you?”

“La Costurera” released in Spain / “La Costurera” lançado na Espanha

By pigwhisperer, February 12, 2010

Suma de Letras has released “La Costurera” in Spain. I’m very excited to see the book translated into Spanish, and love Suma’s cover artwork. For all of you Spanish speakers, I’ve included Suma’s book summary below. Felicidades!

A editora espanhola Suma de Letras lancou “La Costurera” na Espanha. Estou super feliz para ver o livro traduzido para o espanhol, e adorei a nova capa. Para vocês que falam espanhol, incluir o resumo do livro da Suma. Que felicidade!

Una saga épica sobre la vida de dos hermanas
en el Brasil de principios del siglo XX

En el Brasil colonial de los años 1930, dos hermanas huérfanas conviven con un trasfondo de inestabilidad política y desastres naturales. Emília y Luzia dos Santos, dos hermanas con una excelente destreza para la costura, sueñan con escapar de su pequeño pueblo, un anhelo que separa sus vidas…

Luzia sufre una deformidad desde que un accidente en la infancia la dejara lisiada y se convierte en una muchacha ruda y también poco casadera. Su única oportunidad de conseguir la independencia y la felicidad será casarse con el bandido que la secuestra, Antonio, el Halcón. En cambio Emília es delicada como una flor. Quiere una vida acomodada y refinada en la ciudad, por lo que contrae matrimonio con el hijo de un rico médico, a pesar de no estar enamorada de él.

Los caminos de las dos hermanas se vuelven a unir cuando la vida de una de ellas corre peligro, aunque ya no son las mismas que en el pasado: Emília se siente sola y desgraciada y Luzia se ha convertido en una forajida a la que apodan, la Costurera.

Frances de Pontes Peebles nos demuestra con su novela la importancia de los lazos familiares, inquebrantables incluso en la distancia y en la adversidad. Su cuidado estilo, su sensibilidad y su facilidad para contar grandes historias de sagas familiares, le han servido además para que numerosos medios la comparen con Gabriel García Márquez e Isabel Allende.

Panorama Theme by Themocracy